原先打算從阿蘇這一站開始,就要進入打工的找工作階段,但在抵達的當天,看著四周綠油油的稻田就決定作罷,立刻改將這段換宿生活,定調為「好好觀光&打工前的準備」。但不知道是Guest House老闆娘Tomo常聽我哀嚎著擔心之後找不到工作,而心生憐憫,還是老天爺覺得拿著打工度假簽證的我,不能老是在度假,於是在某個午後Tomo突然問我:「梅雨季節時剛好是Guest
House的淡季,所以我在空檔時會去打工,你要不要一起來呢?」對於這天上掉下來的工作,我豈有拒絕的道理。在一口答應後,著手準備日文履歷才發現,原來台日習慣如此大不同。
圖說:這款專為打工設計的打工版履歷表,裡面除了「履歷書表格紙」外,還有專用的信封袋(封口處有貼心的上膠設計),甚至還附有黏貼大頭照的雙面膠片,這也太貼心了吧!
‧打字NG!
原以為日文履歷,就是把中文版的履歷改成日文,再調整一下格式就差不多了,但Tomo卻帶我去百元商店挑選履歷表。而這些看似大同小異的履歷表,竟還細分著A4版、B5版、一般求職版、轉業版、打工版等種類,不禁讓我好奇了起來,難道日本人到現在都還在手寫履歷表?
「用手寫的履歷比較有誠意,而且公司可以從應徵者的字跡中,看出他對工作的態度,如果連履歷表都寫的潦潦草草,那做起事來一定也是馬馬虎虎的……」聽完Tomo的解說後忽然明白,為什麼日本出版了這麼多「教人寫出漂亮字體的書」。
(PS:由於日本跨國際的外商公司越來越多,所以近年也有接受電腦版履歷的公司,但心意滿分的手寫履歷還是主流。)
‧藍筆NG!
買完履歷表後,回Guest
House拿起藍色原子筆準備開始寫履歷,這時Tomo又一臉疑惑的問我「ㄟ!你要用藍筆寫?」「在日本一般正式場合的文書品,都是以黑色為主喔!」瞎瞇,原來還有這個潛規則,在台灣藍筆才是主流呀!
‧立可白NG!
換上黑筆後,邊寫邊請教Tomo,寫著寫著不小心寫錯了幾個字,一拿出修正液準備修改時,Tomo又面有難色地說「一般來說在正式的履歷表上,是不可以塗立可白的,會給人不細心的負面印象。」什麼!?全手寫的履歷表,還不能塗立可白!那萬一最後才寫錯字,不是又得重來嗎?「對呀!所以通常大家都會先拿一份當作試寫,等確認沒問題後才重新再寫一份。那你這份,就先當作練習吧!」
沒想到只是寫個打工版的簡易履歷,都得戰戰兢兢,一筆一畫繃緊神經才能完成。日本呀!你還真不愧對「龜毛大國」這個稱號呢!
圖說:包裝紙除了正面附有書寫範本外,背面不但有日本年號和西洋年的轉換對照表,更誇張到提供人生各求學階段的入學與畢業推估時間。這種細緻程度,我想只有日本人才能超越日本人吧!
--------------------------------------------------------------------------------
驚いた、日本の履歴書はそんなに厳しい!
阿蘇楽ゲストハウスでヘルパーをしている時、Tomoさんのおかげで、バイトのチャンスがある。そして、バイトのために、履歴書も書かなければならない。初めって日本式の履歴書を書いて、いろいろ驚いたとこにあった。
まず、履歴書なら手書きほうがいい!?
台湾で履歴書なら、必ずパソコンで打った。もし、台湾で面接の時に手書きの履歴書を持ってきて、面接官絶対ショックした。
しかし、日本人は手書きの場合に、書いた人の人柄や性格を読み取ることができると思う。
次、書くなら、黒いほうがいい!?
日本で正式な文書では、必ず黒いペンで書く。しかし、台湾で青いペンが主流だ。黒いよりよく使う。そして、正式な文書なら、台湾人にとって黒いペンと青いペンどちらもいい。
そして、間違えたら、修正液を使えない!?
手書きの履歴書の中でいっぱいことを必要に書いた。でも、もし間違えたら、修正液を使わないで、新しい履歴書に書き直す。日本人にとって修正液があったら、「いい加減な人かな」というイメージを与える。台湾では文書にいっぱい修正液を使って、イメージもよくないけど、少しだけならぜんぜん大丈夫だ。
台湾と日本本当に習慣が違う。
※日本の友達が読めるために、中国語のブログを日本語に翻訳したけど、日本語まだ下手ので、もし間違ったところがあったら、ぜひ教えてください。
留言
張貼留言